移动电话(24小时服务热线):13817589351
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势

上海翻译公司力拓翻译非常注重翻译质量和速度,严格进行质量控制,为客户提供快速、精确的专业翻译服务。

1. 在客户提供源文件后,我们将立即对资料进行分类细化,安排在本领域具有专业水准的译员完成翻译任务。

2. 对于大批量稿件翻译或急件,公司将成立翻译项目组,项目组在翻译过程中,统一专业词汇、确定语言风格与译文格式要求,将时时监控翻译进度,并及时修订或增加术语。

3. 在校对方面,由语言专家、外籍人员严格把关,所有稿件须严格的文字和技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。提高准确度和语言风格的统一,保证交给客户高质量的翻译。

4. 及时了解各行业领域最新词汇,并且与客户进行有效沟通,达到最佳翻译质量。

5. 根据稿件的专业难易程度,上海翻译公司将从本领域翻译队伍中选出具有相关专业知识背景的译员,并建立相关翻译资料支持系统,筹备项目翻译工作组。 项目经理将领导有关职员,通过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。从而做到既高质量又高效率,从获得资料开始到最终交稿的全过程,进行质量的全面控制,并同时保证高效快速的翻译原则。

6. 翻译软件 TRADOSTeam Version)充分发挥统一专业术语与翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。并可完全依据客户的要求进行各类排版。应用软件:OfficePagemakerPhotoshopFreehandFramemakerAcrobat Reader

 

上海翻译公司力拓翻译坚持“顾客至上、品质第一、信誉为主”,我们视客户的利益至上,执行严格的质量控制,维护客户利益,恪守我们的承诺。自创立以来,我们的服务得到了众多全球500强企业、外事机构、出入境管理机构、司法、公证等部门的广泛认可。
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B810

(位于宜山路中山西路路口,周边有3号线、4号线轨道交通以及897329092052247393等多条公交线)

邮编:200235

 

全国统一服务热线:400-666-0301

电话:021-61470249  
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
有些翻译只能"查"不能"翻"
发表时间:2008-9-1

做译审多年,这是我批评同事时用得最多的,也是同事们最不喜欢听到的一句话,要说有些专业的东西翻不了去查查字典也还罢了,偏偏是能翻的,却不让翻,一定要查,这不是自己作践自己吗?
    
如果翻译(本文特指实用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自其是,但若真把翻译当作一门严谨的科学,就必须遵守翻译的基本准则,不可自以为是乱翻一气。
    
哪些翻译不能只能查呢?
 
    
一、 专有名词
    
既然是专有的,便必须专名专用,一一对应。我们在翻译中常遇到的专有名词有:
    1
单位名称
    
译例 1 :国家知识产权局

    
错译: State Intellectual Property Bureau

    
正译: State Intellectual Property Office ( 简称: SIPO)

    
译成 Bureau ,这就是最典型的按的例子,殊不知,国家知识产权局早有通行于世界的官方定译,如果按照错译推出去,外国人还以为是中国一个什么新设的机构呢!
    
理论上讲,所有的单位名称都应该专名专译,这样才不致产生混乱,但实际上,由于我国国际化程度仍处于基础阶段,拥有约定俗成的英文定译的单位还是少数。这些单位包括:
    
1 国务院和中央各部委及直属机构,由于对外交往的需要,早就形成了一套名称体系。
    
2 在民政部注册的各社团机构,好象大多数社团机构的组织章程中都包括有英文名称一条,这就迫使其从成立那日起便产生了一个英文定译。
    
3 大多数学术科研机构,也许是文化素质相对较高和对外交流较多的原因吧。
    
4 越来越多的大型企业。随着中国与世界经济一体化进程的加快,越来越多的企业单位意识到把自己用英文包装起来向全世界推销的重要性,其中包括起一个好听的固定的英文名。
    
5 其它涉外的或国际化意识较强的单位
    
毋庸置疑,如在翻译时涉及到这些有固定英文名的单位,必须老老实实地去查出这个英文名,一字不漏一词不改地 copy 过来,而不可自作主张,给它翻译一下,如:
    
原文:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
    
正译:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
    
误译:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

    2
地名
   
我国的地名译名体系由于一直存在着是全拉丁化(即将整个地名全部用汉语拼音来表达)还是采用英译名(即专名部分用拼音,通名部分用英译)的争论,所以难以避免地一直混乱下来,民政部门坚持地名拼音化,而且把它抬高到维护民族尊严的高度,所以至今,中国各地能看到英文路标极少,即使有也是错误百出,因为是偷偷摸摸的,没有得到政府部门的大力支持,面对这种情势,我们搞翻译的想统一也难,只能八仙过海,各显神通。
    
但是,作为一个富有敬业精神的翻译,我认为在翻译一个地名前,最好还是到 GOOGLE 中查查,有没有官方定译,如没有,再看看有没有最普遍的译法,尽量采用多数人使用的译法。我有一次翻译到金茂大厦,这幢中国第一高楼在网上流行的译法有 Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三种,用哪一种呢?我后来找到了中国金茂 ( 集团 ) 股份有限公司 的网站,作为金茂大厦的业主,在这个网站中出现的金茂大厦英译名当然就是官方定译了,所以我按这个原则选择了 Jinmao Tower

    3
.人名
    
一、人名的翻译相对简单些,我们对国人的译名现在通行的方法是采用汉语拼音,只要他本人没有自备英文名,或者就是有英文名(象时下很多白领,或者象笔者之类的)但其英文名在国外流传不广的,都不妨用拼音,但对于在国外英文名流传甚广的,象丁垒 (William Ding), 张朝阳 (Charles Zhang) ,以及历史名人、港台人物等,还是要查,否则可能无法对号入座,对我们周边国家采用汉字作为姓名的,如日本、韩国、越南等的人名,更是非查不可,否则一定会驴唇不对马嘴 , 如日本首相小泉纯一郎 , 英译是 : Junichiro Koizumi, 金正日 , 英译是 Kim Jong Il
    
二、 除了专有名词外,有些外来词或外来句也是不能乱翻的,一定要按从哪里来,回哪里去的原则溯源到其英文原文,随着我国国际化程度的不断提高,越来越多的国际科技、法规、标准、贸易方面的信息译成中文在国内传播,这些信息有些以词的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在国内广泛引用。
    
碰到这种情况,如果能查到原文却不去查,一则吃力不讨好,二则翻译不地道。
    
比如,笔者所在翻译公司曾接到一个翻译国家标准的业务,里面有这样一段:
国际标准化组织 ISO )是由各国标准化团体( ISO 成员团体)组成的世界性的联合会。制定国际标准工作通常由 ISO 的技术委员会完成。各成员团体若对某技术委员会确定的项目感兴趣,均有权参加该委员会的工作。与 ISO 保持联系的各国际组织(官方的或非官方的)也可参加有关工作 ….”
    
 一线翻译拿来后二话不说动手就翻,但其实这段话直接就是 ISO 文件中的原话,被人译成了中文放在这里而已,原文是:
 
   ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
    
如果说过去由于我们闭关锁国,有中国特色的东西很多,译者只能站在主观立场自由翻译,但是近几十年来,随着我国经济和社会与国际接轨的程度越来越高,我们平时遇到的文字其实基本上都可在国外找到其原身或影子,有好多有关质量、技术方面的东西甚至可以说完全是国外资料的翻版,此时,要想拿出好翻译,查找原身才是根本。比如 , 笔者曾在翻译一个企业的质量手册时碰到这二个词 : 巡检、首检;这两个词都是新词,词典中查不到,如果按字面直译成 patrol inspection first inspection 就偏离了其原义,巡检的英文原身是: In-process check, IPC ,首检的原身是: First Piece Inspection , FPI first article verification, 简称: FAV.
    
当然要到英语中查到中文新词的原身或对应词绝非易事,有时候可谓呕心沥血!查译的传统工具是各种词典,但词典尤其是汉英词典的编撰远远落后于翻译的需求,许多新词是查不到的。笔者首选的查译辅助工具是 google ,只要方法得当,不怕麻烦,几乎没有不出的。比如,前而提到的首检就是笔者煞费苦心在互联网上查出的,因为所有的词典都没有收录。
    
有了网络,使得译变得切实可行,我们可以充分利用 google 的全文搜索技术,让中英文原形毕露,现在又出了个中国译典,几乎纯粹就是为译而制造出来的。
    
中国译典的编撰方向之一就是把大量英译中技术资料放到数据库中,然后方便翻译人员通过中文关键词回溯到英文原文。这在国内是绝无仅有的。虽然译典现在还处于雏形阶段,但其对翻译人员的意义和价值却非同一般。
    
许多翻译员对我说,你的译典太好用了,有些还说,我对译典已经非常依赖了,没有译典我都不知道怎么翻译了,我想他们不是在打诳语,因为我自己也深有同感,没有译典就好象鱼儿离开了水。查译典并非都是因为不懂,有些是为了寻找其定译,有些是为了挖掘其原身 有些是为了追求更地道的表达,有些则是为了寻求表达上的变化。
    
当然,并非所有译员都有这种感觉的,因为译员有敬业与不敬业之分。我虽然有十来年的翻译经验,然而一篇千把字的译稿却可能让我使用中国译典达几十甚至上百次,而那些只有三四年翻译经验的二流翻译却居然常常自豪地说,这篇翻译我没查一次字典,厉害吧!
    
在实用翻译领域,尤其是中译英方向,好翻译是查出来的,而不是翻出来的,要成为翻译高手,你得首先成为一个查询高手,信否!


信息来源:


相关信息

 
 
 

 

 
 

2005-2008© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。网站关键词:(上海翻译公司)

地址:上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B座810室 邮编:200235
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  网站优化技术支持:[ 【技术支持:上海森锐优化】

友链: 翻译公司     Prom Dresses 友情链接』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.litotrans.com"