移动电话(24小时服务热线):13817589351
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势

上海翻译公司力拓翻译非常注重翻译质量和速度,严格进行质量控制,为客户提供快速、精确的专业翻译服务。

1. 在客户提供源文件后,我们将立即对资料进行分类细化,安排在本领域具有专业水准的译员完成翻译任务。

2. 对于大批量稿件翻译或急件,公司将成立翻译项目组,项目组在翻译过程中,统一专业词汇、确定语言风格与译文格式要求,将时时监控翻译进度,并及时修订或增加术语。

3. 在校对方面,由语言专家、外籍人员严格把关,所有稿件须严格的文字和技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。提高准确度和语言风格的统一,保证交给客户高质量的翻译。

4. 及时了解各行业领域最新词汇,并且与客户进行有效沟通,达到最佳翻译质量。

5. 根据稿件的专业难易程度,上海翻译公司将从本领域翻译队伍中选出具有相关专业知识背景的译员,并建立相关翻译资料支持系统,筹备项目翻译工作组。 项目经理将领导有关职员,通过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。从而做到既高质量又高效率,从获得资料开始到最终交稿的全过程,进行质量的全面控制,并同时保证高效快速的翻译原则。

6. 翻译软件 TRADOSTeam Version)充分发挥统一专业术语与翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。并可完全依据客户的要求进行各类排版。应用软件:OfficePagemakerPhotoshopFreehandFramemakerAcrobat Reader

 

上海翻译公司力拓翻译坚持“顾客至上、品质第一、信誉为主”,我们视客户的利益至上,执行严格的质量控制,维护客户利益,恪守我们的承诺。自创立以来,我们的服务得到了众多全球500强企业、外事机构、出入境管理机构、司法、公证等部门的广泛认可。
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B810

(位于宜山路中山西路路口,周边有3号线、4号线轨道交通以及897329092052247393等多条公交线)

邮编:200235

 

全国统一服务热线:400-666-0301

电话:021-61470249  
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
翻译的性质
发表时间:2008-9-1

翻译决非一件轻而易举的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学,同时也可以说是一种再创作的艺术。首先谈翻译的科学性。我们这里所说的翻译,指的是翻译过程翻译行为 ”(translating) ,不指译品 (translated work) 。我们称它为科学,是因为它有自己的规律。拿英汉互译这个过程或行为来讲,只有基本上掌握了它们的特点和异同,翻译起来才会得心应手。汉语和英语各有特点,既有类似之处,例如主谓,动宾和介宾的先后词序;又有大相径庭的地方,例如英语有冠词,而汉语则无这种词类。以具有不尽相同特点的汉英两种语言来进行互译,正是翻译工作者的困难所在。要想做个胜任的翻译工作者,便必须掌握两者对应的规律。对应的规律是存在的,例如 The horse is a useful animal 这个句子,翻译起来词序是完全相同的,但在冠词的处理上却很值得研究。如果不仔细揣摩整句所表达的意思,只按单词的注解逐字来译,必然会成为一句似通非通的汉语:这马是一个有用的动物。单纯从语法形式看,译文倒很完整,可是就逻辑讲,则毫无意义,因为实际上没有人会这么说,因为冠词 the 在此并非特指,而是类指;冠词 a 也不是泛指一个而是类指一种的意思。所以,这句话应该译成成是有用的动物。也就是说,根据汉语习惯表达法,两个冠词均应略而不译。回译成英语,逐词翻译也不行,又必须根本英语习惯把两个冠词表达出来。不难看出,适当增减便是英汉互译的对应规律之一。如上所述,发现了两种语言的特点和异同,也就自然会找到其内在规律和联系,从而也就必然会归纳出一些切实可行的翻译方法和技巧。由此可见,翻译的确是有其独特规律的科学,与语言学、语法学、修辞学等学科有关的科学。其次谈翻译的艺术性。关于翻译的艺术性,有些人尚无应有的认识。我们时常听到翻译比创作容易之类的说法。创作的确是不容易的,作者必须体验生活、收集素材还必须具有概括的能力和表达的技巧,塑造出成功的典型,才能写出好作品。译者也同样必须具备应有的条件,并严格遵循一定的科学程序,字斟句酌地进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的艺术价值。翻译的过程,实际上也就是再创作的过程。创作和翻译各有要求,很难说孰难孰易。鲁迅在《且介亭杂文二集 · 题未定草》中说过:我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 ”1954 年在全国文学翻译工作会议上郭沫若也指出:翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作。 …… 它并不比创作容易。秉公论断,应该像鲁迅在《集外集拾遗 · 新的世故》中所说的那样,创作难,翻译也不易。他还说过:翻译是再创作。普希金也有类似见解,认为翻译创作的目的是再现艺术作品。根据上述两部分论证,我们完全有理由来说,翻译的确有其科学性和艺术性。译文之所以有优有劣,关键就在于:译者除开具备有关两种语文的应有修养和坚实基础这个前提之外,是否掌握了翻译的规律、方法和再创作的艺术技巧,换句话说,也就是在于是否掌握了翻译的科学性和艺术性。
信息来源:


相关信息

 
 
 

 

 
 

2005-2008© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。网站关键词:(上海翻译公司)

地址:上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B座810室 邮编:200235
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  网站优化技术支持:[ 【技术支持:上海森锐优化】

友链: 翻译公司     Prom Dresses 友情链接』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.litotrans.com"