漫谈汉语成语的英译法
发表时间:2008-10-30
世界上任何一种发展得比较成熟的语言中都包含着为数众多的成语。成语是人们在语言发展过程中经过长期的实践(口头或书面交流) 提炼形成的约定俗成的固定短语。成语或简洁明了,或意蕴深刻,或讽古喻今, 是语言的精华。在两种语言的交流中,成语的翻译起到了信息传递,功能表达,文化传播的重要作用,因此应特别注意。
一、汉语中的成语与idiom
汉语中的成语,据《现代汉语辞典》(2002 年修订版) ,是“人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短语”。它包括历史典故及一些人们经常使用并在岁月的洪流中逐渐固定化的词组(多为四字) ,也有人把部分谚语纳入成语的外延。
根据《剑桥国际英语词典》,idiom: a group of words in a fixed order having a particular meaning , different fromthe meanings of each word understood in its own.根据上述释义,idiom 翻译成(英语) 成语会更恰当一些。若译成习语,则扩大了其内涵。
二、汉语成语的英译
在两种语言之间,由于文化和语言本身的不同,不论是语内交际,还是语际交际,意义上的绝对同一性都是永远达不到的(谭载喜: 《新编奈达论翻译》) 。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义??”, “它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”意义对等在语内交际和语际交际的实现,使成语的翻译成为可能。汉语成语的英译有多种办法,但无论何种方法,其目的都是最大限度地表达出源语言的文字信息及文化功能,并达到最大程度的形似。
汉语成语的翻译可以分为以下几种方法:直译法,意译法,直译意译结合法,英语成语的借用等。
1. 直译法
直译(literal translation) 是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手法等等,同时要求语言流畅易懂。直译在汉语成语的翻译中就表现为对成语字面意思的翻译。(范仲英: 《实用翻译教程》) :
王光辉也不懊悔,听其自然,每日在牛公庵看书。
Wang was not unduly disappointed , however , but let it go at that , and spent each day in the temple reading.
对牛弹琴:play the lute to a cow矫枉过正:exceed the proper limits in righting a wrong半途而废:give up half way一文不名:without a penny to one’s name治病救人:cure the sickness to save the patient削足适履:cut the feet to fit the shoes (丁树德: 《英汉汉英翻译教学综合指导》)
不耻下问:humbly ask advice of one’s inferiors在这一过程中,是把汉语成语按其意思(也可能是字面意思) 直接翻译成英语,这一做法对以汉语为本族语的人来说较容易理解,但对外国人来说,还是有可能会错解。直译的的特点就是使人一目了然,无论是不是以英语为本族语的人都可以一眼看出译文的意思,也就是很好地传达了信息。“矫枉过正”的意思是“为要把弯曲的东西扭直,结果又歪向另一方”,译文较好地表达了这层意思,也比较简洁。“削足适履”意为“为了适应小鞋,
把脚削去一块”,这是它的字面义,就这一层意思来看,文字信息的传达是比较到位了。像“半途而废”、“治病救人”等更是显而易见。从字面上看, “对牛弹琴”是对着一头牛弹琴,中国古代的琴是古琴,而西方国家则只有竖琴,所以翻译成lute ,从文化的不同而进行的变通这一点来看,这里的处理是比较妥当的。“一文不名”更是对字面意思的直接翻译:“名”在此成语中意为“占有”(英语译文中则体现为name ,虽然不是对原字的翻译,但整句话也解释得通) ;该成语是形容(一个人) 穷到了极点,连一文钱也没有。“不耻下问”的含义是“不以向学问比自己差或职位比自己低的人请教为耻”,inferior 这个词用得相当恰当,字面意思的翻译更是无可厚非。
如果成语的意思仅此而已,那成语的翻译到此也就够了。很多成语不仅有字面义,还有比喻义(而且用比喻义的居多) ,大多还有典故。如“对牛弹琴”是用来比喻对蠢人讲大道理白费口舌,有看不起对方的意思;引自《庄子·齐物论》:“非所明而明之。”郭象注:“是犹对牛鼓簧耳。”对外国读者来说,比喻义的理解尚有困难,不用说典故,更不用说引起读者与原文读者相同的感受了(翻译的一个衡量标准就是使非源语读者看到译文能与源语读者看作品有大致相同的感受) 。“削足适履”的比喻义是“无原则的迁就或勉强凑合”,源自《淮南子·说林训》:“夫所以养而害所养,譬犹削足而适履,杀头而便冠。”(杀,减小。冠,帽子。) 很难想象一个外国人能够从这个成语中得到与知道这一成语典故的中国人一样的感受。“不耻下问”来源于孔子的《论语·公冶长》。孔子是我国春秋时代伟大的思想家、政治家、教育家,儒家学派的创始人。鲁国孔圉死后,被授予“文”为谥号,所以后来人们又称他为孔文子。孔子的学生子贡有些不服气,他认为孔圉也有不足的地方,于是就去问孔子:“老师,
孔文子凭什么可以被称为‘文’呢?”孔子回答:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也。”试想,不懂得这一典故的人又何以获得到位的翻译和对古人的仰慕之情呢? 以上所讲述的就是在直译过程中的文化信息流损。实际上,正是由于存在这些文化信息的流损,在翻译成语的过程中,文化功能便不能得到很好的传达。而另一方面,
虽说在翻译的过程中应优先考虑直译,其要求(在修辞、形式和句子结构上得到最大限度的保持) 在成语的翻译过程中,却往往很难做到。
2. 意译法
意译(free translation) 指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶,而要根据上下文,把原作者所要表达的意思表达出来。(范仲英:《实用翻译教程》) 在成语的翻译中,有一些利用双关语的成语或字面意义完全不合逻辑的习语,如果按照字面意思直译,令人费解,且信息的传达很难到位,同时英语当中又没有意思相当的成语可以借用,这时,只好牺牲汉语表达形式方面的特征,根据上下文,以意译处理。(丁树德: 《英汉汉英翻译教学综合指导》) 。以下是几个意译的例子:
对牛弹琴:cast pearls before swine但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
But there had been too much publicity about my case. (杨全红:“‘搞’字英译补遗”)
但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
But no one forces you to go to sea. It gets in your blood. (范仲英: 《实用翻译教程》)
但真所谓“塞翁失马安知非福”罢,阿Q 不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。
However , the truth of the proverb“misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and he almost suffered defeat in the end. (鲁迅: 《阿Q 正传》)
翟买办说:“老爷亲自在这里传你儿子说话,怎的慢条斯理! 快快说在哪里! 我好去传!”
“The magistrate himself is here to speak with your son ,”said the bailiff .“How can you be so offhand ? Tell mequickly where he is so that I can fetch him back.” (吴敬梓: 《儒林外史》)
那两百只小船,都装满了人,一个人一把桨,如飞的棹起来,都穿入那小港中, 无影无踪的去了。
When these two hundred sampans were filled , they took oars and rowed like mad up a little creek , to vanishwithout a trace. (吴敬梓: 《儒林外史》)
这真是青出于蓝而胜于蓝。
It is really a“pupil learning from and outdoing his teacher. ”
脱胎换骨:cast off one’s old self and take a new self迎刃而解:be readily solved双管齐下:do both things simultaneously畏首畏尾:over - cautious前仆后继:advance wave upon wave (丁树德: 《英汉汉英翻译教学综合指导》)
首先来看一下“对牛弹琴”的译文“cast pearls before swine”,这样表达对一个西方读者来说,他可能会想:为什么把珍珠扔给猪呢? 而很难想到这是比喻对蠢人讲道理白费口舌。这句话源自《庄子·齐物论》:“非所明而明之”郭象注:“是犹对牛鼓簧耳。”南朝·梁·僧《弘明集》:“昔公明为牛弹清角之操,伏市食如故。”后来用该成语比喻“对蠢人讲大道理白费口舌,有看不起对方的意思,也用来讥笑人说话不看对象。”“塞翁失马”源自《淮南子·人间训》:“夫祸福之转而相生,其变难见也。近塞上之人,有善术者,马无故亡而入胡,人皆吊之。其父曰:‘此何遽不为福乎?’居数月,其马将骏马而归,人皆贺之。其父曰:‘此何遽不为祸乎?’家富良马,其子好骑,堕而折其髀,人皆吊之。其父曰:‘此何遽不为福乎?’居一年,胡人大入塞,丁壮者引弦而战,近塞之人,死者十九,此独以跛之故,父子相保。故福之为祸,祸之为福,化不可极,深不可测也。”后人称之为“塞翁失马,焉知非福”。
“misfortune may prove a blessing in disguise”则完全是只取其意,其中的文化信息流损更是显而易见。这此成语只是众多例子中的几个,类似的情况不胜枚举。从以上例子可以看出,在意译的过程中,有些汉语成语的文化含义的传达很不到位,而且在表达风格上也与原文相去甚远。
3. 直译和意译相结合在采用直译以保留原文比喻形象的同时,兼用意译作适当的补充,能使译文更加清晰地传达原文的含义。
直译和意译相结合的情况通常出现于:a. 汉语成语运用叠词的表现手法(即两个意思相同或相近的词叠加在一起来加强语势) 时,翻译其中的一半即可表达其意思;b. 汉语成语就其意思来讲,翻译成英语时无法将汉语的意思表达完整时采用加词手法。来看下面几个例子:
她(梅) 一个单身人,无亲无故?? (曹禺《雷雨》)
But this girl Mei was all by herself and far from home , without a single relative or friend to help her.
王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。(吴敬梓《儒林外史》)
Braving the wind and dew , Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small , till he cameto the city of Ji’nan.
上文中, “无亲无故”译为without a single relative or friend , 同时加上to help her 使全句的意义一目了然。
而在“风餐露宿”中, “风”、“露”分别直译为wind 和dew , “餐”和“宿”则不能直译,只能根据其含义意译为braving.
冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼。(曲波《林海雪原》)
The cold , pale sunlight fell on their gloomy faces , long hair and lusterless eyes.
最可恶的是行里的同人背后骂我是个老糊涂,瞎了眼,叫一个不学无术的三等货来做我的襄理。
(曹禺《日出》)
What is most detestable is that all my colleagues in the bank call me a blind old fool behind my back because Ihave engaged an uneducated thirdrater as my assistant .
忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗贯中《三国演义》)
Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.
“这断子绝孙的阿Q !”远远地听得小尼姑的带哭的声音。(鲁迅《阿Q 正传》)
“Ah Q , may you die sonless !”sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
千真万确:be quite true一朝一夕:overnight前几例用的是省略的方法, “愁眉苦脸”即发愁的脸(gloomy face ,“眉”字不译无损原意) ,“不学无术”翻译成“uneducated”也算达意,但“千真万确”、“一朝一夕”的翻译,对汉语中原有的语势造成了不小的损害。“断子绝孙”,是一句骂人的话,中国人传统上希望多子多福。由此可以看出,即使是采用了意译,文化信息流损的可能性依然很大。
4. 英语中对应成语的借用在文化发展的过程中,有一些文化存在着某些偶合现象,汉英文化也不例外。在英汉两种语言中,有一部分成语,无论内容,形式和语言色彩都相近。若遇到这种情况,直接借用英语中的表达法更为地道,也更容易为西方人所理解。例为:
但我想,这一份遗产,还是都让给叭儿狗文艺家去承受罢,我们的作者倘不竭力的抛弃了它,是会和他们成为“一丘之貉”的。鲁迅But to my mind this part of our heritage should be made over to the lapdog writers , for unless our authors strivemight and main to do away with it they may become birds of a feather.
只有大胆的破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天! (曹禹: 《日出》)
All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.
“ ??我们那五百万算来还可以赚进十二三万,不过剩下的五百万就没有把握。谋事在人,成事在天!”
“?we’ll probably make a profit of about a hundred and twenty or thirty thousand dollars on the first five million , but it’s a job to say whether we’ll make anything on the other five million. Man proposes , God disposes. ”
(茅盾: 《子夜》)
以牙还牙:a tooth for a tooth沧海一粟:a drop in the ocean (九牛一毛)
千钧一发:hung by a thread (丁树德: 《英汉汉英翻译教学综合指导》)
种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow , so will you reap.
熟能生巧: Practice makes perfect .
来得容易,去得快:easy come , easy go一箭双雕,一举两得:to kill two birds with one stone (吴冰: 《汉译英口译教程》)
相对于直译和意译而言,直接借用英文中对应的成语在意义和功能的传达方面更为有效。中文成语的“一丘之貉”在英语中表现为“birds of a feather”(意为同一颜色的羽毛,即同一类的鸟) ,这与该成语的原义一致,但就现在普遍的用法而言,词的感情色彩从贬义变成了中性。就“千钧一发”来看,“钧”是中国古代的重量单位,
一钧为三十斤。用一根头发悬挂着三万斤重的东西,比喻极其危急。外国人较难理解这个悬在线上的东西到底是重到什么程度,至少无法得出和知道这一层意思的读者相同的感受。
三、汉语成语翻译中文化信息流损的补救
综上所述,无论是直译,意译或者直译、意译相结合,还是借用英语中的成语,都存在这样那样的缺陷,尤其是文化信息的流损。有人提出说按照意译,同时把中文成语中的文化含义在文章中体现出来。这是一种方案,
但却有碍行文美观,而且无法很好地表达原文的功能;特别是在一些讲求精练的文体中,增加了那么多累赘,有违原作者的初衷。直译加注可以说是解决此问题的较好途径。
嘴里天天说, “唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样? (《**选集》第45 页)
If one shouts everyday about“arousing the masses of the people”, but is scared to death when the people do rise ,
what is the difference between that and Lord Ye’s love of dragons ?
Note : Lord Ye was so fond of dragons that he adorned his whole palace with drawings and carvings of them. Butwhen a real dragon heard of his affection and paid him a visit , he was frightened out of his wit .
(Zhang Peiji , Studies on English Translation of Chinese Idioms)
司马昭之心,固已路人皆知。(《**选集》二卷681 页)
This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street .
Note : Sima Zhao was a prime minister of Wei (220 - 265) who nursed a secret ambition to usurp the throne.
The emperor once remarked :“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street . ”
穷棒子闹翻身,是八仙过海,各显其能?? (周立波《暴风骤雨》)
The way we poor folks try to emancipate ourselves , is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each disNote : The Eight Fairies refer to the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.
在以上的三个例子中,单单从直译的字面意思来看,没几个西方人能够看出来是什么意思。他们不知道Lord Ye 是什么样的一个人,更想不透这几个词合在一起要表达什么样的具体意思。像司马昭、八仙等这些词带有强烈的中国文化印记,如果在文章当中通过解释使读者明白的话,便会使原文变得拖沓冗长。通过直译把成语的大致意思表达出来,再通过加注来传达其间的汉语文化信息,使读者更进一步了解该成语的意思,可以说是较为理想的处理方法。
综上所述,汉语成语的翻译要根据实际情况,能直译的时候尽量用直译,或用英语中相应的成语来表达出该成语的字面意义、文化信息和原文的风格,以达到严复的“信”、“达”、“雅”或者尤金·奈达的“动态对等”。若由于文化的因素,在翻译的过程中无法传达原文的字面意义和形象意义,则应该用英文读者所熟悉的形式加以表达,以实现其上下文中的含义。但无论哪种方法的运用,都应根据实际情况做出最佳选择,其目的都是最大程度地实现原成语的文字含义和文化信息的传达。
信息来源:
相关信息
|