移动电话(24小时服务热线):13817589351
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势

上海翻译公司力拓翻译非常注重翻译质量和速度,严格进行质量控制,为客户提供快速、精确的专业翻译服务。

1. 在客户提供源文件后,我们将立即对资料进行分类细化,安排在本领域具有专业水准的译员完成翻译任务。

2. 对于大批量稿件翻译或急件,公司将成立翻译项目组,项目组在翻译过程中,统一专业词汇、确定语言风格与译文格式要求,将时时监控翻译进度,并及时修订或增加术语。

3. 在校对方面,由语言专家、外籍人员严格把关,所有稿件须严格的文字和技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。提高准确度和语言风格的统一,保证交给客户高质量的翻译。

4. 及时了解各行业领域最新词汇,并且与客户进行有效沟通,达到最佳翻译质量。

5. 根据稿件的专业难易程度,上海翻译公司将从本领域翻译队伍中选出具有相关专业知识背景的译员,并建立相关翻译资料支持系统,筹备项目翻译工作组。 项目经理将领导有关职员,通过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。从而做到既高质量又高效率,从获得资料开始到最终交稿的全过程,进行质量的全面控制,并同时保证高效快速的翻译原则。

6. 翻译软件 TRADOSTeam Version)充分发挥统一专业术语与翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。并可完全依据客户的要求进行各类排版。应用软件:OfficePagemakerPhotoshopFreehandFramemakerAcrobat Reader

 

上海翻译公司力拓翻译坚持“顾客至上、品质第一、信誉为主”,我们视客户的利益至上,执行严格的质量控制,维护客户利益,恪守我们的承诺。自创立以来,我们的服务得到了众多全球500强企业、外事机构、出入境管理机构、司法、公证等部门的广泛认可。
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B810

(位于宜山路中山西路路口,周边有3号线、4号线轨道交通以及897329092052247393等多条公交线)

邮编:200235

 

全国统一服务热线:400-666-0301

电话:021-61470249  
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
必须动真格改变翻译“拖后腿”
发表时间:2010-7-22

新中国成立以来,我国翻译工作取得巨大成绩,这是有目共睹的事实。但无庸讳言,存在的问题也很多,特别是受经济转型期的影响,在利益驱动下,有些翻译的功能和作用被异化了,翻译的滞后,正在制约着跨文化时代我国对外交流的迅速发展。日前笔者曾撰文,指出图书“走出去”的瓶颈及障碍,在于缺乏好翻译。当前“走出去”差的主要不是钱,差的是好翻译。要想尽快改变翻译“拖后腿”这种窘境,就必须下决心动真格,对我国翻译事业,进行全面改革和大力扶持。

当前翻译领城的问题,一是,对待翻译认识有误区。翻译的重要性说得多,实际上搞翻译矮人半截。诸如:译作不能算科研成果;作家可以“驻会”,既拿工资,又拿稿费,而翻译大多只能业余搞;创作稿费可以高得离谱,而千字翻译稿费百元都不到。试想,一本只拿几千或万把元,有谁还愿意去啃中译外。政协开会,各个界别几乎全了,惟独没有翻译界;图书封面,译者的名字要么没有,要不字小得可怜;全国这个奖那个奖多了去,但至今不但未设“国家翻译奖”,就连中国出版工作者协会评过6届的“全国优秀外国文学图书奖”也被取消了。仅有的“鲁迅文学奖”下设的“全国优秀文学翻译奖”,只针对文学的外译中,每届也只评出几本,其他领域的翻译、特别是中译外作品,至今缺乏应有的奖励机制。这些都是对翻译作用的认识不充分所致。

二是,翻译教育不适应需要。好多年来翻译都只是高校外语下属的二级学科,翻译学的特有规律长期被忽视了,似乎学好外语就自然会当好翻译。近几年情况有所好转,翻译已提升为独立学科,也建有翻译硕士或博士点,但教材和教学思路仍与翻译的现实需求脱节,所学的翻译理论被学生戏称“空对空”,什么“符号、解构”那一套原理,解决不了市场上出现的劣质翻译。特别是进入跨文化时代,不同领域的文化互融,多种语言交叉应用,已经使得以往专注学习单一语言的外语教育模式,远远不能适应对高端翻译人才的要求。

三是,翻译管理尚有待加强。至今全国没有一个统一协调管理翻译的部门,许多翻译工作老问题,诸如翻译报酬太低,翻译成果缺乏区别对待,职业翻译家消亡,对优秀翻译作品没有奖励和激励机制,翻译维权艰维,翻译法规欠完善,翻译市场管埋不规范,翻译国际合作进展很慢,等等,都需要多个相关部门协调解决。对翻译质量的监管机制,尤其需要加强。如今许多出翻译书的出版社,有的根本没有相应外文编辑,对译稿都借口译者文责自负,削弱乃至放弃把关责任。翻译质量出问题,首先出版社难辞其咎。

上述这些问题,据我所知,在多届全国政协会议上都有代表提出过,有些问题虽有所改善,但翻译“拖后腿”这种窘境,依然没有根本改变,必须下决心,动真格,对翻译来个“改革”、“扶持”双管齐下。对此,我有几点具体建议:

笫一,由新闻出版总署、教育部、新闻办牵头,举办“促进对外翻译出版论坛”,邀请重点高校外语学院和翻译院系的负责人,成就显著的翻译家,重要翻译出版单位代表,以及少数特邀人士参加,共同探讨翻译改革与建设的措施。事先当然需要就翻译教学、翻译出版、翻译管理分别进行必要的调查。这种论坛,可以综合开,也可分专题开,重在务实。  

笫二,根据国务院刚刚公布的“国家中长期人才发展规划纲领”的精神,把培养、造就高水平翻译人才的任务,纳入国家人才发展战略规划,尽快制订“高端翻译人才培养发展规划纲领”。希望教育部要扩招对外翻译专业的硕士生博士生,筹建对外翻译博士后流动站,改进对外翻译教材和教学实践,努力提高翻译人才的专业水平。同时要对翻译人才在投入和政策上给予倾斜。

笫三,当前急需组织一次对海内外有能力承担中译外任务的翻译人才普查,在这基础上逐步建立和完善对外翻译人才库,以利掌握和充分利用翻译人才资源。

笫四,争取与境外机构合作翻译出版中国作品,这是一条加快“走出去”的捷径。例如人民文学社与“企鹅”合作出版英文本中国文学作品,外文局与耶鲁大学出版社合作出版“中国文化与文明”系列丛书,还有圣智学习出版公司亚太集团打算与中方合作,组织出版英译“清史系列”、“高校教材系列”、“对外汉语教学系列”、“中国改革开放30年研究”出版工程等,都是很值得倡导的做法。

(作者:李景端)

 


信息来源:中国翻译协会


相关信息

 
 
 

 

 
 

2005-2008© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。网站关键词:(上海翻译公司)

地址:上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B座810室 邮编:200235
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  网站优化技术支持:[ 【技术支持:上海森锐优化】

友链: 翻译公司     Prom Dresses 友情链接』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.litotrans.com"