移动电话(24小时服务热线):13817589351
首 页 | 公司简介 | 翻译服务 |公司报价 | 力拓优势 | 服务流程 | 质量控制 | 客户须知 |翻译资源 | 付款方式 | 知名客户 | 招贤纳士 | 联系我们
 
您现在的位置:首页 > 详细信息
力拓优势

上海翻译公司力拓翻译非常注重翻译质量和速度,严格进行质量控制,为客户提供快速、精确的专业翻译服务。

1. 在客户提供源文件后,我们将立即对资料进行分类细化,安排在本领域具有专业水准的译员完成翻译任务。

2. 对于大批量稿件翻译或急件,公司将成立翻译项目组,项目组在翻译过程中,统一专业词汇、确定语言风格与译文格式要求,将时时监控翻译进度,并及时修订或增加术语。

3. 在校对方面,由语言专家、外籍人员严格把关,所有稿件须严格的文字和技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。提高准确度和语言风格的统一,保证交给客户高质量的翻译。

4. 及时了解各行业领域最新词汇,并且与客户进行有效沟通,达到最佳翻译质量。

5. 根据稿件的专业难易程度,上海翻译公司将从本领域翻译队伍中选出具有相关专业知识背景的译员,并建立相关翻译资料支持系统,筹备项目翻译工作组。 项目经理将领导有关职员,通过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。从而做到既高质量又高效率,从获得资料开始到最终交稿的全过程,进行质量的全面控制,并同时保证高效快速的翻译原则。

6. 翻译软件 TRADOSTeam Version)充分发挥统一专业术语与翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。并可完全依据客户的要求进行各类排版。应用软件:OfficePagemakerPhotoshopFreehandFramemakerAcrobat Reader

 

上海翻译公司力拓翻译坚持“顾客至上、品质第一、信誉为主”,我们视客户的利益至上,执行严格的质量控制,维护客户利益,恪守我们的承诺。自创立以来,我们的服务得到了众多全球500强企业、外事机构、出入境管理机构、司法、公证等部门的广泛认可。
翻译语种
英文翻译
日文翻译
韩文翻译
法文翻译
德文翻译
俄文翻译
意大利文翻译
西班牙文翻译
葡萄牙文翻译
匈牙利文翻译
阿拉伯文翻译
孟加拉文翻译
老挝语翻译
越南语翻译
荷兰语翻译
捷克语翻译
蒙古语翻译
瑞典语翻译
泰语翻译
希腊语翻译
丹麦语翻译
挪威语翻译
缅甸语翻译
马来语翻译
波兰语翻译
芬兰语翻译
拉丁语翻译
希伯莱语翻译
乌克兰语翻译
印地语翻译
波斯语翻译
土耳其语翻译
维吾尔语翻译
斯洛伐克语翻译
罗马尼亚语翻译
塞尔维亚语翻译
保加利亚语翻译
藏语翻译
印尼语翻译
联系方式

联系我们

 

上海力拓翻译咨询有限公司

上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B810

(位于宜山路中山西路路口,周边有3号线、4号线轨道交通以及897329092052247393等多条公交线)

邮编:200235

 

全国统一服务热线:400-666-0301

电话:021-61470249  
传真:021-51062835

QQ: 405206529

MSN: litotrans_2008@hotmail.com

E-mail: litotrans@126.comlito_2008@163.com 

 

 

 
详 细 信 息
 
   
翻译如何才能受到全社会的重视
发表时间:2010-7-22

2000年第5期《中国翻译》曾以首篇地位刊载了李景端先生的《当前翻译工作的问题和呼吁》一文,列举了我国翻译界当前面临的四大问题,读之令人既扼腕叹息又擎节称赏。李文所提的四个问题中,第一个,也即首要的问题是:全社会还没有真正认识翻译的重要性,因此翻译工作和翻译工作者得不到应有的重视,在地位、待遇、人才培养、知识产权保护、归口管理等等方面都存在着许多不合理和不公正的地方。这是一个事关改革开放和现代化建设的大问题。2001年第4期以首篇地位刊出的谢天振先生大作《国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区》(以下简称谢文),在列举了三大误区之后的结论中有这样一段话:

国内翻译界,一方面抱怨翻译地位低,不受重视,但另一方面,却又总是轻视翻译研究,更轻视对翻译理论的研究。殊不知,只有通过真正学术层面上的翻译研究,通过严谨的理论层面上的阐发,翻译的性质才能被人们真正认识和理解,也只有这样,翻译才能得到人们充分的重视,并获得它应有的地位。

谢文的这一结论来自作者指出的国内翻译界所陷入的三大误区。这些误区是否存在呢?

谢文说:第一个误区是把对怎么译的研究误认为是翻译研究的全部。但接下去却又说怎么译的问题对西方来说,在20世纪50年代之前已经基本解决了,对我们中国而言,至迟在上世纪的六七十年代前也已基本解决。既然如此,这个误区国内翻译界应该已不存在,至少已非主流。而且就我所看到的不多的翻译研究文献而言,国内翻译界也早已有许多学者跳出狭隘的单纯的语言转换层面上的研究而更多地从广阔的文化层面上去审视翻译,去研究翻译。因此,我觉得国内翻译界还存在这第一个误区的说法似有无的放矢之嫌。

谢文又指出:第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,片面强调理论对实践的指导作用……”总认为只有自身翻译实践过硬的人才有资格谈翻译理论,否则就免开尊口”—这样的态度当然是不对的。把翻译理论仅仅理解为对怎么译的探讨……”这样的看法当然也是片面肤浅的。但是把理论和实践隔离开来,不重视理论的实践意义,同样是片面的,或者甚至于可以说是有害的。实际上谢文也说翻译理论有指导实践认识实践两种功能,不论哪一种功能均与实践不可分,因此,一般说来,强调理论对实践的指导作用,我想是没有错的,称之为误区,我很难想得通。

谢文说的第三个误区是:在谈到翻译理论或翻译学习时,习惯强调中国特色自成体系,从而忽视了理论的共通性。

早在1986年中国译协第一次全国代表大会上,姜椿芳会长就提出:在探讨翻译理论方面,我们既要认真吸取国外各个学派的精华,更要创立自己的学说。我们翻译界的先驱和前辈为我们留下了宝贵的遗产,也要在其基础上前进和发展。”(《中国翻译》19864)我觉得,国内翻译界10多年来总的来说是遵循这一继承,融合,创立,发展方针的。许钧教授在《切实加强译学研究和翻译学科建设》一文中写道:我一直主张应该促进中外译论的交流,而不应该相互隔绝,相互排斥。  应该看到,近5年来在中外译论交流方面,中国翻译理论界采取的是一种十分积极的姿态,也做了许多切实的工作。”(《中国翻译》20011)因此,我认为,就整个国内翻译界而言,并不存在这第三个误区。有学者主张我国译论自成体系有中国特色,但这不等于主张拒绝一切外国研究成果。 我们现在在建设有中国特色的社会主义,同时我们对外开放,广泛吸收国外一切于我有益有用的东西,为什么就不能说建立中国特色的翻译学”?后果又何至于严重到强化了民族偏见”?

我无意(也无此学力)对谢文作全面的分析评价,谢文主张重视翻译理论的研究,有许多精辟的论点,有些分析相当深刻,这是我完全赞成和钦佩的。在学术上不同观点的存在和争论也是正常的,是好事。但我确实不同意他文末的结论:翻译不受重视乃由于国内翻译界轻视翻译理论研究的缘故。国际翻译界几十年来在翻译理论研究方面取得很大成就(谢文对此备极推崇),是否西方社会已普遍对翻译工作有了足够的重视呢?我看到过的一份材料说,全世界各国翻译稿酬低于创作仍是普遍现象,只有欧洲一个文化发达的小国例外。  可见谢文的结论是缺乏根据的,是脱离实际的。

我认为翻译在全社会尚未获得应有的重视,根本原因还在于翻译工作的重要性和艰巨性,特别是在我国当前改革开放和现代化事业中的重要作用,尚未为全社会所认识。所以国内翻译界要受到全社会的重视,解决李文中列举的四方面的问题,只有靠自己的团结和努力,靠自己的具体行动。翻译工作者,翻译家,中国译协及各地翻译团体要走出象牙之塔,投身于改革开放和现代化建设的大潮,使全社会都看到翻译和双语工作在我国改革开放和现代化历史进程中所具有的不可或缺,极端重要的地位和作用。当前我们如果在入世奥运这两件大事上有所作为,全社会就会立即感觉到我们翻译工作者这一重要群体的存在。假使译协会同有关院校和研究机构,在各地掀起一场群众性的纠正和消灭洋泾浜外文和学习实用外语的运动,通过传媒的宣传,必能起很大效应。假使译协会同外经贸部,外文局等有关单位,编印一系列有关入世及为外商准备的中外文对照的资讯材料,那也一定会受到全社会的欢迎。翻译界能够和应该做的其他事情还有很多。

在翻译界内部,我们必须自重自律,抵制学术腐败,开展自我批评。最近在《光明日报》等报刊上发表了不少文章,揭露在翻译作品中出现的一些抄袭剽窃,粗制滥造,误译乱译,质量低劣的现象,(对外宣传的外语工作也存在着不容忽视的问题,请参阅《中国翻译》2000年第6期爱泼斯坦等著《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文),应该引起翻译界的严重关切并商讨改进的措施和办法。国内翻译界既努力为国家改革开放作贡献,又不断提高自身的素质和水平,必能使翻译和翻译工作者逐步为全社会所理解、认识、尊重和重视。

(作者:沈苏儒


信息来源:中国翻译


相关信息

 
 
 

 

 
 

2005-2008© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。网站关键词:(上海翻译公司)

地址:上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B座810室 邮编:200235
电话:400-666-0301 传真:021-51062835 Email: litotrans@126.com
沪ICP备05063958号  网站优化技术支持:[ 【技术支持:上海森锐优化】

友链: 翻译公司     Prom Dresses 友情链接』『站点地图
欢迎与我们进行友情链接。有意者请与我们联系。 链接名称为“翻译公司”,链接网址为“http://www.litotrans.com"