上海翻译公司力拓翻译非常注重翻译质量和速度,严格进行质量控制,为客户提供快速、精确的专业翻译服务。
1. 在客户提供源文件后,我们将立即对资料进行分类细化,安排在本领域具有专业水准的译员完成翻译任务。
2. 对于大批量稿件翻译或急件,公司将成立翻译项目组,项目组在翻译过程中,统一专业词汇、确定语言风格与译文格式要求,将时时监控翻译进度,并及时修订或增加术语。
3. 在校对方面,由语言专家、外籍人员严格把关,所有稿件须严格的文字和技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。提高准确度和语言风格的统一,保证交给客户高质量的翻译。
4. 及时了解各行业领域最新词汇,并且与客户进行有效沟通,达到最佳翻译质量。
5. 根据稿件的专业难易程度,上海翻译公司将从本领域翻译队伍中选出具有相关专业知识背景的译员,并建立相关翻译资料支持系统,筹备项目翻译工作组。 项目经理将领导有关职员,通过客户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。从而做到既高质量又高效率,从获得资料开始到最终交稿的全过程,进行质量的全面控制,并同时保证高效快速的翻译原则。
6. 翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥统一专业术语与翻译项目的管理和分析功能从而提高工作效率和确保翻译质量。并可完全依据客户的要求进行各类排版。应用软件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、Acrobat Reader。
联系我们
上海力拓翻译咨询有限公司
上海市徐汇区中山西路1919号北科大厦B座810室
(位于宜山路中山西路路口,周边有3号线、4号线轨道交通以及89、732、909、205、224、73、93等多条公交线)
邮编:200235
全国统一服务热线:400-666-0301
电话:021-61470249 传真:021-51062835
QQ: 405206529
MSN: litotrans_2008@hotmail.com
E-mail: litotrans@126.com、lito_2008@163.com
拉丁语翻译
为了能够更好的为中外企业提供优质的拉丁语翻译服务,力拓翻译从客户来稿到最后的项目完成都拥有一体化系统和严密的翻译流程。笔译服务范围包括商业分析、市场调查、公司介绍、产品介绍、协议和合同、解决方案、可行性报告、财务报告、项目招标书以及投标书、各类证书、司法类文件等的翻译以及网站和软件汉化等。同时亦可提供商务陪同口译、展会口译、技术培训口译、旅游陪同口译、电话口译等拉丁语口译服务。无论您企业的产品需要拉丁语推广,还是您个人需要办理出国手续所需的证明,只要您有拉丁语翻译的需要,我们一定会让你满意。选择力拓翻译公司,让沟通零距离。
拉丁语原本是意大利中部拉提姆地方(Latium,意大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(Classic Latin),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些“罗曼语族”(Romance),包括中部罗曼语:法语(French)、意大利语(Italian)、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalonia);西部罗曼语:西班牙语(Spanish)、葡萄牙语(Portuguese);与东部罗曼语:罗马尼亚语(Romanian)。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称“拉丁美洲”(Latin America)。罗曼语和拉丁语的区别在于,罗曼语都失去了很多单词的语法变化词尾、特别是名词的变格词尾,已经完全丧失(一些代词除外)。(名词变格在罗马尼亚语中仍然有所保留)。
特色
拉丁语是个综合语,复杂的屈折变化体系构成了拉丁语语法的主要部分。这些变化通常使用在词尾添加后缀构成(外部屈折)或者变化词干的辅音或元音(内部屈折)。对于名词、形容词和代词,这种变化叫做“变格”(declension),对于动词,叫做“变位”(conjugation)。
拉丁语和英语的关系
英语与拉丁语属于同语系(印欧语系)但不同语族(英语属于日耳曼语族,而拉丁语属于意大利语族),因此文法上不尽相同。英国近代文学家试图把拉丁语的语法适用于英语,例如强行规定禁止在to和动词之间使用副词的法则,并不能成功的应用于日常用语中。虽然如此,还是有超过一半的英语词汇来源自于拉丁语。很多英语词汇演变自罗曼诸语如法语或意大利语等,而这些罗曼诸语又从拉丁语演变而来(例如:Latin: mercēs → French: merci → English: mercy),有些则是直接由拉丁语演变而来(例如:Latin: serēnus → English: serene),有些则是未经变化而直接采用(例如:Latin: lārva → English: larva),由此可见,相当多数的英语词汇由拉丁语演变而来。另外,有些拉丁语是由希腊语演变而来(例如:Greek: schǒlē → Latin: schǒla → Old Einglish: scōl → Modern English: school)。英语采用如此多数的外来语后,确实丰富了原本单调的英语词汇世界。
2005-2008© 上海力拓翻译咨询有限公司版权所有,抄袭必究。网站关键词:(上海翻译公司)