你的位置:首页 >> 翻译 >> 民间立场的同步翻译

民间立场的同步翻译[在上海翻译]我们向您推荐 =>上海力拓翻译公司

  网站名:we need money not art
上海翻译公司  网站地址:http://www.we-need-money-not-art.com/
  浩瀚的互联网仿佛一个不断膨胀的宇宙,当我们以为自己看得足够远的时候,其实未看到的地方却更多了。可以说,对于我们大多数人来说,在互联网这个宇宙里,我们所能涉足的,只限于中文页面的银河系,对于中文以外的浩淼之地,在我们眼中,如同漆黑一片。
  幸运的是,以网络的开放与参与、分享的特性,自由译介,平等共享,思想碰撞的一天终于来到了。在这个叫做“we need money not art”的网站里,有一群人,用他们在外语方面的天才,为我们每天奉献来自于国外的最新、最有趣、最前卫与先锋的信息。虽然这个网站自称“我们需要的是钱不是艺术”,但毫无疑问的是,这是一句最幽默最洒脱的反语,谁都知道,在网络上发布共享的内容,绝没有经济上的收益,他们所能获得的,大概只有与同好分享所带来的成就感满足感。也许,懂得的人才能明白,有时候,做不与钱发生关系的事情,是很快乐的。
  组成这个网站翻译团队的,大多是一些业余翻译爱好者。平日里,他们也许是严谨的公务员,是刻板的公司职员,或者是精明的商人,但是,一旦坐到电脑前,他们的身份便一下子纯粹了起来,他们只是翻译者而已。这种纯粹,也许对现代人来讲,是种轻松,也是种放纵,这一点,也许是他们的动力之一。而关于这个网站的内容,“not art”又是一句彻底的反语,几乎每一篇文字,都与艺术相关。关于欧洲的艺术展览,关于互联网上最新奇的想法,关于最近的艺术演出等等,都能从这个网站上获得信息。而信息的来源,大多也采自国外的民间博客,于是,文字便也有了自由而轻松的味道,虽然经过翻译,那种来自于真实的声音,带着诙谐、恣意的气息,使我们觉得分外的亲切。
  大约以我们的网络阅读,读到一些译自外语的文字并不困难,网上也有专门翻译《时代周刊》、《纽约客》等刊物的网站,但那些文字,终究带着一股精英味道,很正襟危坐的姿态,虽然有趣、新奇,但中间始终隔着距离。有时候,我们需要的其实更多的是民间立场,是一种原生态的,直接转化过来的东西,虽然粗糙,虽然简陋,但贵在真实。并且,由民间进行选择,在倾向性上,也更接近我们的立场,这也是本网站的最大优势所在。
  在网络上,与本网站类似的由民间翻译团队支撑的网站还包括以文学与艺术翻译为主的“译言”(http://yeeyan.com/),他们的主张,倒是更加明确了翻译网站的主旨:发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华。另外一个叫做“BLOG中文翻译”(http://chn.blogbeta.com/)的网站,顾名思义,则是外语博客在中文世界里的推介平台。正是因为这些网站的存在,大概,才使得“全球化”在网络上不会成为一句空话。赛宁
  _________________________________________巴渝新十二景 请您给新城投一票<入口 合同翻译>_________________________________________

上一篇:大四女生翻译美著名惊悚小说(图)

下一篇:手机也翻译文档