生活·博客--翻译都不得不服的"司机...[在上海翻译]我们向您推荐 =>上海力拓翻译公司
司机班的师傅们,上班后先是待命,洋上司一般通过我们翻译下达工作任务,他们确认无误后,这才领命而去。然而,当我们不在的时候,司机们都不得不和老外进行“单线”联系。短兵相接,语言问题对他们就形成了一个不大不小的障碍。
所以这些司机师傅们也渐渐分成两类,一类是有明显的语言依赖,通常是自己张不开嘴的;另一类就是能够知难而进,千方百计去尝试沟通的。
我的搭档任师傅就属于后者,虽说他认识的英文字母有限,但在如此薄弱的基础上,他却琢磨出了独成一派的以交际为目的英语,权且称为“司机英语”吧!
“司机英语”的实操要点,就是尽可能多地积累常用词汇,尤其是地名什么的。比如我们单位的老外总是习惯性把“长城饭店”叫成“喜来登”,任师傅心里有数早就适应了。只要提纲挈领,一般的问题都会迎刃而解。
其实老外们不会在乎你是否能说出一个完整的句子,必要时把熟悉的英语单词像叠罗汉一样堆在一起就行了。中间实在不会说的,尽管夹杂中文,比如“我已经OK了”之类的“夹心饼”句式,拽出来的感觉也不错呀! 口语翻译
如果感到语言实在贫乏,任师傅就会充分调动自己所有的身体资源。比如老外要买“后臀尖”或“牛腱子”,他很容易就会用肢体语言来求证确认。对老外的意图实在猜不透时,聪明的任师傅会试探着通过自己熟悉的单词过渡一下。
有一次老外要去买牛奶,任师傅先是百思不得其解,后来对方用手在自己头上比划出“牛角”的样子,任师傅立刻进入语境,用英语脱口而出“牛”,然后下意识地一拍自己的前胸作挤压状,于是,老外的购物意图立马大白于天下。
任师傅开车是眼观六路,耳听八方,论起“司机英语”来,人家也能举一反三,融会贯通。话说有一次夫人掏出一百块钱,叫任师傅去买“米粉”。怎么那么寸,任师傅恰巧知道这个单词,只是疑惑地指指夫人干吗给那么多钱。夫人以为他什么都明白,就肯定地点点头。任师傅自信地开车直奔紫光电影院而去,半个小时后麻利地为夫人买回了整整五十袋“爆米花”。夫人见状差点没晕过去,这才明白原来任师傅仅凭两个词发音相同就弄了个满拧。
单位的老外们都闻讯赶来看个新鲜,从来不会拼写单词的任师傅也觉得很无辜。夫人无奈地为他解围说:“没关系,还好我们家孩子挺多的……”
“司机英语”还有一个最大的特点,就是可以在神不知鬼不觉之间解决实际问题,并达到意想不到的效果。尺有所短,寸有所长,在这一点上,我这个科班出身、字正腔圆的翻译,如果和任师傅PK,还不一定鹿死谁手呢!
任师傅一日来上班,不料被单位“查岗”的二号人物盯了个正着。那老外神情庄重地挡住他的去路,对他的着装左看看右看看,然后挑剔地指了指他的裤子,嘴里嘟嘟囔囔地抱怨为什么没有裤线。
那任师傅反应极快,操着一口“司机英语”机智应对:“您给的money只够这个!”——他一本正经地翻开自己的衣领袖口给老外看着,“no 这个。”——说着又提提自己的裤线。意思是说,您给的那点儿服装费,我只能保证穿得干干净净,但还远远达不到裤线笔挺的水平。愣没想到那老外居然无话可说,复杂的面部表情好像在说“算你狠!”
接下来发生的一切大大出乎所有人的意料,二号人物很快公布了他的决定,从当月起所有雇员的工资单上增加了两百块钱的服装费——这可都是魅力无穷的“司机英语”带来的意外收获呀!
素面朝天(专栏作家、编辑)
产品介绍翻译
所以这些司机师傅们也渐渐分成两类,一类是有明显的语言依赖,通常是自己张不开嘴的;另一类就是能够知难而进,千方百计去尝试沟通的。
我的搭档任师傅就属于后者,虽说他认识的英文字母有限,但在如此薄弱的基础上,他却琢磨出了独成一派的以交际为目的英语,权且称为“司机英语”吧!
“司机英语”的实操要点,就是尽可能多地积累常用词汇,尤其是地名什么的。比如我们单位的老外总是习惯性把“长城饭店”叫成“喜来登”,任师傅心里有数早就适应了。只要提纲挈领,一般的问题都会迎刃而解。
其实老外们不会在乎你是否能说出一个完整的句子,必要时把熟悉的英语单词像叠罗汉一样堆在一起就行了。中间实在不会说的,尽管夹杂中文,比如“我已经OK了”之类的“夹心饼”句式,拽出来的感觉也不错呀! 口语翻译
如果感到语言实在贫乏,任师傅就会充分调动自己所有的身体资源。比如老外要买“后臀尖”或“牛腱子”,他很容易就会用肢体语言来求证确认。对老外的意图实在猜不透时,聪明的任师傅会试探着通过自己熟悉的单词过渡一下。
有一次老外要去买牛奶,任师傅先是百思不得其解,后来对方用手在自己头上比划出“牛角”的样子,任师傅立刻进入语境,用英语脱口而出“牛”,然后下意识地一拍自己的前胸作挤压状,于是,老外的购物意图立马大白于天下。
任师傅开车是眼观六路,耳听八方,论起“司机英语”来,人家也能举一反三,融会贯通。话说有一次夫人掏出一百块钱,叫任师傅去买“米粉”。怎么那么寸,任师傅恰巧知道这个单词,只是疑惑地指指夫人干吗给那么多钱。夫人以为他什么都明白,就肯定地点点头。任师傅自信地开车直奔紫光电影院而去,半个小时后麻利地为夫人买回了整整五十袋“爆米花”。夫人见状差点没晕过去,这才明白原来任师傅仅凭两个词发音相同就弄了个满拧。
单位的老外们都闻讯赶来看个新鲜,从来不会拼写单词的任师傅也觉得很无辜。夫人无奈地为他解围说:“没关系,还好我们家孩子挺多的……”
“司机英语”还有一个最大的特点,就是可以在神不知鬼不觉之间解决实际问题,并达到意想不到的效果。尺有所短,寸有所长,在这一点上,我这个科班出身、字正腔圆的翻译,如果和任师傅PK,还不一定鹿死谁手呢!
任师傅一日来上班,不料被单位“查岗”的二号人物盯了个正着。那老外神情庄重地挡住他的去路,对他的着装左看看右看看,然后挑剔地指了指他的裤子,嘴里嘟嘟囔囔地抱怨为什么没有裤线。
那任师傅反应极快,操着一口“司机英语”机智应对:“您给的money只够这个!”——他一本正经地翻开自己的衣领袖口给老外看着,“no 这个。”——说着又提提自己的裤线。意思是说,您给的那点儿服装费,我只能保证穿得干干净净,但还远远达不到裤线笔挺的水平。愣没想到那老外居然无话可说,复杂的面部表情好像在说“算你狠!”
接下来发生的一切大大出乎所有人的意料,二号人物很快公布了他的决定,从当月起所有雇员的工资单上增加了两百块钱的服装费——这可都是魅力无穷的“司机英语”带来的意外收获呀!
素面朝天(专栏作家、编辑)
产品介绍翻译

