《哈7》中文版翻译争议多[在上海翻译]我们向您推荐 =>上海力拓翻译公司
《哈7》中文版来了,销量火爆不言而喻,据有关销售方面日前统计,西安在全国销量排名中列入前20位,而且除了西安、北京、成都,其他清一色为沿海地区的城市。可见西安的读者对于哈七的关注相当高。但同时各种争议也不少,翻译、结局、语言风格等等问题都浮出水面。
网友更信赖人文社翻译“哈七”出版后,数以万计的中国读者最关心的中文版翻译问题,也被提出。“哈迷”通过网络纷纷发表自己的意见,比如圣器的翻译,他们就认为不够正式和严谨;书中两次将直译原文为“你是个天才”翻译成“你太有才了”,很多网友认为太现代了,不能接受。人文社就表示,没必要刻意回避流行。
不过,总体而言,网友认为人文版“味道”更正一些。“我爱哈利波特网”的负责人之一小鱼昨日在接受记者采访时就表示:“就质量而言,网译和书译水平相差不多,但人文社译的更细致一些,网译的错误还是存在,比如网译将金妮的姨婆,翻译成姨妈,而且就文化方面的翻译,书译也更连贯和流畅,比如,有一个很可笑的段落,网译中只能把原意翻译出来,再加个注解,但读者因为文化差异的原因根本乐不起来,人文社翻译在这方面更合适一些。‘太有才’也挺好的,时代的产物,可以理解。”小鱼所在的“我爱哈利波特网”联盟,一直倡导不读网译的活动,因为“网译多少会影响正版的阅读兴趣,希望读者能看更完整的作品”。
据悉,在每次的翻译中,罗琳都不断地通过代理人向全世界出版这本书的出版社提供修正材料,因此网友对于翻译中不妥和不合适的地方,在明年的修订版中都将有望实现。
上海翻译公司 西安读者接受“居家型”哈利
西安作为“哈七”销售强市,记者昨日采访新华文轩书城牛莉,她告诉记者:“从首发开始,确实销售得不错,事实上从预售就能看出来,而且又是哈利系列中的最后一本,因此也带动了其他六本的销量。”而西安众多哈迷则在拿到新书后,第一时间发表了自己的看法。一位西安大学生说:“我从2001年开始看哈利系列,六年的时间,从最开始觉得很好玩,很可乐,到后来越来越紧张,欲罢不能,终于走到了最后一本,其实不论写的结局如何,我都很喜欢,只是心里有一点点失落,生活中少了些期待。”而对于哈利结婚生子,变身“居家型男人”,西安的读者则并没有表现出如外地读者所谓的不理解,反而乐意接受。“我觉得挺好的,这样以后也不用有人再写,狗尾续貂。”一位女书迷这样说。
另悉,人文社欲邀罗琳来华与中国的“哈迷”见面。不知道能否令西安的“哈迷”见到自己的偶像。本报记者 刘慧 上海力拓翻译公司
网友更信赖人文社翻译“哈七”出版后,数以万计的中国读者最关心的中文版翻译问题,也被提出。“哈迷”通过网络纷纷发表自己的意见,比如圣器的翻译,他们就认为不够正式和严谨;书中两次将直译原文为“你是个天才”翻译成“你太有才了”,很多网友认为太现代了,不能接受。人文社就表示,没必要刻意回避流行。
不过,总体而言,网友认为人文版“味道”更正一些。“我爱哈利波特网”的负责人之一小鱼昨日在接受记者采访时就表示:“就质量而言,网译和书译水平相差不多,但人文社译的更细致一些,网译的错误还是存在,比如网译将金妮的姨婆,翻译成姨妈,而且就文化方面的翻译,书译也更连贯和流畅,比如,有一个很可笑的段落,网译中只能把原意翻译出来,再加个注解,但读者因为文化差异的原因根本乐不起来,人文社翻译在这方面更合适一些。‘太有才’也挺好的,时代的产物,可以理解。”小鱼所在的“我爱哈利波特网”联盟,一直倡导不读网译的活动,因为“网译多少会影响正版的阅读兴趣,希望读者能看更完整的作品”。
据悉,在每次的翻译中,罗琳都不断地通过代理人向全世界出版这本书的出版社提供修正材料,因此网友对于翻译中不妥和不合适的地方,在明年的修订版中都将有望实现。
上海翻译公司 西安读者接受“居家型”哈利
西安作为“哈七”销售强市,记者昨日采访新华文轩书城牛莉,她告诉记者:“从首发开始,确实销售得不错,事实上从预售就能看出来,而且又是哈利系列中的最后一本,因此也带动了其他六本的销量。”而西安众多哈迷则在拿到新书后,第一时间发表了自己的看法。一位西安大学生说:“我从2001年开始看哈利系列,六年的时间,从最开始觉得很好玩,很可乐,到后来越来越紧张,欲罢不能,终于走到了最后一本,其实不论写的结局如何,我都很喜欢,只是心里有一点点失落,生活中少了些期待。”而对于哈利结婚生子,变身“居家型男人”,西安的读者则并没有表现出如外地读者所谓的不理解,反而乐意接受。“我觉得挺好的,这样以后也不用有人再写,狗尾续貂。”一位女书迷这样说。
另悉,人文社欲邀罗琳来华与中国的“哈迷”见面。不知道能否令西安的“哈迷”见到自己的偶像。本报记者 刘慧 上海力拓翻译公司

