当翻译的故事[在上海翻译]我们向您推荐 =>上海力拓翻译公司
中国人当翻译可不是一件容易的事情。这是因为汉字尽管是世界第一大语言,使用人口最多,至少达13亿,但是它与其他西方文字差异太大,甚至可以说一点联系都没有。一般认为,英语是世界上最通行的语言,使用人口仅次于汉语。我学的是西班牙语,北京外国语学院毕业,毕业后就分配到了新华社。不久,就被派遣到新华社驻智利分社做记者工作。 小语种翻译
驻外记者第一关首先要过语言关。语言关首先要过口语关,也就是听和说这一关。在学校读书时,老师要求我们要过五关,这就是听、说、读、写、译。一般来说,读好办一些,因为你不懂的词可以查字典,写和译也可以慢慢来查。但听和说就不那么简单了,不能慢慢查问,要立即听明白,并说出口。
对于一个刚出国工作的人来说,最重要的首先是解决听力问题,因为你听不懂,就没有办法与外国朋友交流。只要你能够听懂了,用外语表达相对来说,比较容易一些,因为你只要懂一些词汇,并把它说出来,即使语法你掌握得不很熟练,外国人一般都能听懂。
在这一点上,笔者体会颇深。记得我刚出国时,由于当时的历史环境,听力练习不是很多,就让我在一个分社宴请的场合给中国驻智利大使当翻译。那次,可把我急了一身汗。应该说,那次翻译得并不是很好。看样子,大使对我的翻译也不是特别满意。
从此,我就天天看外国电视,不管是新闻节目,还是电影,电视连续剧,都硬着头皮看,听不太懂,也看。只要有时间,就看。另外,只要有机会,就与智利人聊天。
就这样,在我在智利工作5年回国之后,就可以当口语翻译了。第一次是给新华社社长曾涛当翻译。曾涛(1914-1997),早年参加革命,曾任新华社古巴分社社长、中国驻阿尔及利亚、南斯拉夫和法国特命全权大使。1977一1993年,先后担任新华社社长兼全国人大常委会副秘书长、全国人大常委和外事委员会副主任委员等职务。
曾涛是中国著名外交家和新闻工作者。曾涛十分健谈。记得那是1982年4月英国与阿根廷之间的马岛战争刚刚爆发不久,国际部拉美组领导对我说,曾涛社长要会见新任智利驻中国大使,是一般性的礼节性会见,你去当翻译。我这是第一次给领导人当翻译,难免有些紧张。记得那天上午9点,智利大使来到新华社大厦会客厅。 曾涛社长与这位年轻的大使握手寒暄后,便坐下来交谈。原计划接见时间为15分钟,因为是礼节性会见。但是,曾涛社长因为是外交家,滔滔不绝与这位大使整整谈了一个小时。从两国关系,到马岛战争,再到新华社的发展,洋洋洒洒,双方谈得非常融洽,气氛非常好。他们二人谈得非常高兴,可是,把我这个翻译却累坏了,连一口水都没有功夫喝。当时,可以看出来,曾涛社长对我的翻译还是比较满意的。
后来,又过了不久,曾涛社长要去西班牙驻中国大使馆参加国庆招待会,新华社外事局领导又让我当翻译。那次当翻译就轻松多了。那天晚上,因为人很多,其中多数都是中国人,用不着翻译。曾涛社长就是在进入宴会厅后与西班牙大使寒暄几句,待了大约1小时离开时,与大使寒暄几句,就没有事情了。这场外事活动结束后,曾涛社长说,咱们到人民大会堂看电影去。当时,曾涛社长还兼任全国人大领导人职务,那天,正好是为人大放电影。曾涛对我说,我把你当家属名额带你去,因为按照规定,每个人只能带两名家属去大会堂看电影。电影厅在三层,我们到时,其他一些我在电视上曾经见过面的国家领导人如胡厥文等,都已经到场。记得那次看的是一个朝鲜电影。
第二次当翻译是1982年夏天,在穆青社长刚刚从曾涛社长手里接任社长职务不久,给穆青社长当过两次翻译。记得一次是在竹园宴请智利驻中国大使。据说那个竹园是康生经常请客的地方,很幽静,到处是竹子。穆青同志会见外宾时讲话不多,不像曾涛社长那样滔滔不绝。所以,给穆青当翻译比较轻松。另一次是穆青社长在新华社新闻大厦宴会厅请一个拉美国家的外国朋友。
后来,我又于1995年到1997年在新华社驻巴西分社工作期间,曾经为前往访问的当时的新华社副社长南振中同志(现任新华社总编辑)当过葡萄牙语翻译。2001年7月,我又为前往西班牙访问的当时的新华社副社长张宝顺同志(现为山西省省委书记)当过西班牙语翻译。后来,南振中同志访问西班牙时也为他做过翻译。
口语翻译 给新华社领导做翻译工作,首先需要特别认真,全神贯注,才能够做好这项工作。这就需要扎实的外语功底和口语翻译能力。
驻外记者第一关首先要过语言关。语言关首先要过口语关,也就是听和说这一关。在学校读书时,老师要求我们要过五关,这就是听、说、读、写、译。一般来说,读好办一些,因为你不懂的词可以查字典,写和译也可以慢慢来查。但听和说就不那么简单了,不能慢慢查问,要立即听明白,并说出口。
对于一个刚出国工作的人来说,最重要的首先是解决听力问题,因为你听不懂,就没有办法与外国朋友交流。只要你能够听懂了,用外语表达相对来说,比较容易一些,因为你只要懂一些词汇,并把它说出来,即使语法你掌握得不很熟练,外国人一般都能听懂。
在这一点上,笔者体会颇深。记得我刚出国时,由于当时的历史环境,听力练习不是很多,就让我在一个分社宴请的场合给中国驻智利大使当翻译。那次,可把我急了一身汗。应该说,那次翻译得并不是很好。看样子,大使对我的翻译也不是特别满意。
从此,我就天天看外国电视,不管是新闻节目,还是电影,电视连续剧,都硬着头皮看,听不太懂,也看。只要有时间,就看。另外,只要有机会,就与智利人聊天。
就这样,在我在智利工作5年回国之后,就可以当口语翻译了。第一次是给新华社社长曾涛当翻译。曾涛(1914-1997),早年参加革命,曾任新华社古巴分社社长、中国驻阿尔及利亚、南斯拉夫和法国特命全权大使。1977一1993年,先后担任新华社社长兼全国人大常委会副秘书长、全国人大常委和外事委员会副主任委员等职务。
曾涛是中国著名外交家和新闻工作者。曾涛十分健谈。记得那是1982年4月英国与阿根廷之间的马岛战争刚刚爆发不久,国际部拉美组领导对我说,曾涛社长要会见新任智利驻中国大使,是一般性的礼节性会见,你去当翻译。我这是第一次给领导人当翻译,难免有些紧张。记得那天上午9点,智利大使来到新华社大厦会客厅。 曾涛社长与这位年轻的大使握手寒暄后,便坐下来交谈。原计划接见时间为15分钟,因为是礼节性会见。但是,曾涛社长因为是外交家,滔滔不绝与这位大使整整谈了一个小时。从两国关系,到马岛战争,再到新华社的发展,洋洋洒洒,双方谈得非常融洽,气氛非常好。他们二人谈得非常高兴,可是,把我这个翻译却累坏了,连一口水都没有功夫喝。当时,可以看出来,曾涛社长对我的翻译还是比较满意的。
后来,又过了不久,曾涛社长要去西班牙驻中国大使馆参加国庆招待会,新华社外事局领导又让我当翻译。那次当翻译就轻松多了。那天晚上,因为人很多,其中多数都是中国人,用不着翻译。曾涛社长就是在进入宴会厅后与西班牙大使寒暄几句,待了大约1小时离开时,与大使寒暄几句,就没有事情了。这场外事活动结束后,曾涛社长说,咱们到人民大会堂看电影去。当时,曾涛社长还兼任全国人大领导人职务,那天,正好是为人大放电影。曾涛对我说,我把你当家属名额带你去,因为按照规定,每个人只能带两名家属去大会堂看电影。电影厅在三层,我们到时,其他一些我在电视上曾经见过面的国家领导人如胡厥文等,都已经到场。记得那次看的是一个朝鲜电影。
第二次当翻译是1982年夏天,在穆青社长刚刚从曾涛社长手里接任社长职务不久,给穆青社长当过两次翻译。记得一次是在竹园宴请智利驻中国大使。据说那个竹园是康生经常请客的地方,很幽静,到处是竹子。穆青同志会见外宾时讲话不多,不像曾涛社长那样滔滔不绝。所以,给穆青当翻译比较轻松。另一次是穆青社长在新华社新闻大厦宴会厅请一个拉美国家的外国朋友。
后来,我又于1995年到1997年在新华社驻巴西分社工作期间,曾经为前往访问的当时的新华社副社长南振中同志(现任新华社总编辑)当过葡萄牙语翻译。2001年7月,我又为前往西班牙访问的当时的新华社副社长张宝顺同志(现为山西省省委书记)当过西班牙语翻译。后来,南振中同志访问西班牙时也为他做过翻译。
口语翻译 给新华社领导做翻译工作,首先需要特别认真,全神贯注,才能够做好这项工作。这就需要扎实的外语功底和口语翻译能力。

